Ich frag mich ja echt warum bestimmte Namen ins Deutsche übersetzt werden.... und dann auch oft noch schlecht.
Solution Nine hätte auch auf Deutsch so heißen können, stadtdessen haben wir Lösung Neun was einfach doof klingt.
Hinzu kommt ja auch das es nach Zidanes Spezial attacke aus FF9 benannt worden ist.... und die Deutsche übersetzung war ursprünglich Plan Neun
Schlimmer fand Ich aber noch die übersetzung vom zweiten Raid Boss vom Arkadion.
In jeder Sprache auser Deutsch heist der Character Honey B. Lovely!
Und dann im Deutschen auf einmal Suzie Summ Honigsüß. Was soll der scheiß?
Selbst im Französichen ( die Franzosen sind übrigens sehr bekannt dafür English abzulehnen) haben sie den Namen Honey B. Lovely.
Und Deutsch ist doch eigentlich recht bekannt dafür das viele worte aus dem Englischen benutzt werden....
Von Meeting zu Interview oder auch Home office, public viewing, Mail, E-Mail. Peeling.
Honey ist ja auch ein Kosename den wir oft partnern geben....
Genauso gibts auch ein Fisch als Item das im Deutschen den Namen Gutiguti hat....
Der Englische Name ist Alright Alright Alright...
In Englisch, und Französich ist es das selbe wort 3 mal. Jede Itembeschreibung erzählt davon wie wichtig es ist das dieser Fisch mit der Zahl 3 Verbunden wird.....
Und im Deutschen verkacken sie es halt einfach wieder.
Die Deutschen übersetzter sollten sich echt nochmal überlegen wie sie prioritäten setzen....
Das waren jetzt auch nur ein paar beispiele... und finde die Deutschen übersetzer könnten es besser machen oder manchmal.... einfach auch Namen, namen sein lassen .
Continue reading...
Solution Nine hätte auch auf Deutsch so heißen können, stadtdessen haben wir Lösung Neun was einfach doof klingt.
Hinzu kommt ja auch das es nach Zidanes Spezial attacke aus FF9 benannt worden ist.... und die Deutsche übersetzung war ursprünglich Plan Neun
Schlimmer fand Ich aber noch die übersetzung vom zweiten Raid Boss vom Arkadion.
In jeder Sprache auser Deutsch heist der Character Honey B. Lovely!
Und dann im Deutschen auf einmal Suzie Summ Honigsüß. Was soll der scheiß?
Selbst im Französichen ( die Franzosen sind übrigens sehr bekannt dafür English abzulehnen) haben sie den Namen Honey B. Lovely.
Und Deutsch ist doch eigentlich recht bekannt dafür das viele worte aus dem Englischen benutzt werden....
Von Meeting zu Interview oder auch Home office, public viewing, Mail, E-Mail. Peeling.
Honey ist ja auch ein Kosename den wir oft partnern geben....
Genauso gibts auch ein Fisch als Item das im Deutschen den Namen Gutiguti hat....
Der Englische Name ist Alright Alright Alright...
In Englisch, und Französich ist es das selbe wort 3 mal. Jede Itembeschreibung erzählt davon wie wichtig es ist das dieser Fisch mit der Zahl 3 Verbunden wird.....
Und im Deutschen verkacken sie es halt einfach wieder.
Die Deutschen übersetzter sollten sich echt nochmal überlegen wie sie prioritäten setzen....
Das waren jetzt auch nur ein paar beispiele... und finde die Deutschen übersetzer könnten es besser machen oder manchmal.... einfach auch Namen, namen sein lassen .
Continue reading...