こんにちは、このスレッドは翻訳ツールを使用して投稿しているため、文法が不十分な場合はご容赦ください。何かわかりにくい場合は、言い換えさせていただきますのでお知らせください。
英語のフォーラムでは、開発者は日本語のフォーラムからのフィードバックをより重視する傾向があるという認識があります。これが本当かどうかはわかりませんが、このゲームが日本の開発者によって開発されていることを考えると、これは合理的な仮定のように思えます。
この結果、私を含め、多くの英語話者が機械翻訳機を使って注目されることを期待して日本のフォーラムにフィードバックを投稿し始めました。否定的な意図はありませんが、これを行うと、日本のコミュニティの英語指向のフィードバックを投稿するスペースを侵害しているかのように、若干の罪悪感を感じます。
文化の違いにより、アメリカ人は批判に対して礼儀正しくないことが多く、フィードバックをここに投稿すると不慣れな否定的な雰囲気が生じる可能性があります。また、機械翻訳の不完全な性質により、意図を伝えたり理解したりすることが難しい場合があります。
私がこのスレッドを作成したのは、英語話者が翻訳者を使用してここに投稿することが日本のコミュニティに気に入らないかどうかを確認するためです。
不必要な敵意が少ないため、私は日本のフォーラムを読むのが好きだと気づきましたが、日本のコミュニティが私たちの存在に不快感を感じる場合は、ここに投稿するのをやめるつもりです。
あなたの時間と配慮していただきありがとうございます。
Continue reading...
英語のフォーラムでは、開発者は日本語のフォーラムからのフィードバックをより重視する傾向があるという認識があります。これが本当かどうかはわかりませんが、このゲームが日本の開発者によって開発されていることを考えると、これは合理的な仮定のように思えます。
この結果、私を含め、多くの英語話者が機械翻訳機を使って注目されることを期待して日本のフォーラムにフィードバックを投稿し始めました。否定的な意図はありませんが、これを行うと、日本のコミュニティの英語指向のフィードバックを投稿するスペースを侵害しているかのように、若干の罪悪感を感じます。
文化の違いにより、アメリカ人は批判に対して礼儀正しくないことが多く、フィードバックをここに投稿すると不慣れな否定的な雰囲気が生じる可能性があります。また、機械翻訳の不完全な性質により、意図を伝えたり理解したりすることが難しい場合があります。
私がこのスレッドを作成したのは、英語話者が翻訳者を使用してここに投稿することが日本のコミュニティに気に入らないかどうかを確認するためです。
不必要な敵意が少ないため、私は日本のフォーラムを読むのが好きだと気づきましたが、日本のコミュニティが私たちの存在に不快感を感じる場合は、ここに投稿するのをやめるつもりです。
あなたの時間と配慮していただきありがとうございます。
Continue reading...